Hay una mujer dulce
cuyas palabras nunca imaginé
que nace ya crecida
en la mente
y es como si hubiera impreso un gran libro
& su trabajo estuviese listo & terminado
& ella satisfecha
en el amor de ambos sexos
no se harta
de la rappel à l'ordre*
no presiona
ni se disculpa ni desafía
con enojo estridente
y sin perder las formas
Ha pasado con gracia de la carnal doncellez
a los magros deleites de la madre
ella es serena
con la gracia & la suavidad del guerrero
la lanza
el arpa el libro la mariposa
son iguales en sus manos
Hay una mujer llena de gracia
amplio & vacío su regazo
ni abstracta ni tímida
no hay en su cuello tendón
que se tense
su voz no es leche & miel
ni es disonante, es una voz
su voz ella escribe
lo que le da la gana va
adonde le place proyecta
una sombra desigual
Hay una mujer cuyos poemas son carne & son pan
jacinto pesadilla papel crepé
Cierro una ventana, y ella no se refleja
pero veo su silueta contra el vidrio
ella cruje como hielo, y es suave
como las vocales rusas
Oh puta dulce inocente
poder mi demonio
y fraude perfecto
tu esencia olfatea
mi mano tu oído interno
es la cámara acústica
de las estrellas
me dictas
este poema como ciruela madura
que devoro aquí en un desierto
hacia cuya fuente sin caravanas
corro
¡Oh hermana sombra!
Apparuit (Latín) Apareció.
* rappel à l'ordre (Fr). Llamada al orden.
DIANE DI PRIMA (de "Loba", Penguin Books, 1998)
(Las versiones en castellano son mías)
No hay comentarios:
Publicar un comentario