lunes, 9 de mayo de 2011

APPARUIT




Hay una mujer dulce
cuyas palabras nunca imaginé
que nace ya crecida 
en la mente


y es como si  hubiera impreso un gran libro
& su trabajo estuviese listo & terminado
& ella satisfecha
en el amor de ambos sexos
no se harta


de la rappel à l'ordre*
no presiona 
ni se disculpa ni desafía
con enojo estridente
y sin perder las formas








Ha pasado con gracia de la carnal doncellez 
a los magros deleites de la madre


ella es serena
con la gracia & la suavidad del guerrero
la lanza
el arpa el libro la mariposa
son iguales en sus manos 




Hay una mujer llena de gracia
amplio & vacío su regazo
ni abstracta ni tímida
no hay  en su cuello tendón
que se tense


su voz no es leche & miel
ni es disonante, es una voz
su voz                  ella escribe


lo que le da la gana              va
adonde le place                 proyecta
una sombra desigual










Hay una mujer cuyos poemas son carne & son pan
jacinto                 pesadilla               papel crepé


Cierro una ventana, y ella no se refleja
pero veo su silueta contra el vidrio




ella cruje como hielo, y es suave
como las vocales rusas




Oh puta dulce inocente
poder mi demonio
y fraude perfecto
tu esencia olfatea 
mi mano            tu oído interno
es la cámara acústica 
de las estrellas
me dictas
este poema como ciruela madura
que devoro aquí en un desierto
hacia cuya fuente     sin caravanas
corro








¡Oh  hermana sombra!
















Apparuit (Latín) Apareció.
* rappel à l'ordre  (Fr). Llamada al orden.

















DIANE DI PRIMA (de "Loba", Penguin Books, 1998) 
(Las versiones en castellano son mías)