martes, 9 de agosto de 2011

PERSÉFONE: Repetición



una “vida” no es más real que la otra

no es en la “desfloración” que

florecemos: siempre estuvimos



ahí, en el  límite fluído del Hades

continuamente brotando hacia la vida & la muerte

esta es la patria de la madre co-emergente

esta es la hija de dieciséis, furiosa y lista



ni la hija separada de la madre es

fruto sin fruto; una dulzura

sólo conocida en la fuente donde el manantial

se bifurca

se vuelve él mismo

donde fruta & semilla & flor danzan por igual

intercambiando formas      intercambiando esencias



no hay cuchillo que pueda amputarme de ella

donde bajo a sangrar, a nacer, a morir








DIANE DI PRIMA (de "Loba", Penguin Books, 1998)
(Las versiones en castellano son mías)











viernes, 5 de agosto de 2011

Si no caes en sus manos...

como pan, ella cae


como acero sobre tu corazón. La carne


sabe mejor que el espíritu para qué


tiene ojos el alma ¿Acaso ella hundió


sus raíces en tu abrevadero?¿Acaso mira


desde tu cabeza c/ sus ojos de loba?



















DIANE DI PRIMA (de "Loba", Penguin Books, 1998)
(Las versiones en castellano son mías)









jueves, 4 de agosto de 2011

Mirá cómo esas tetas de vieja cuelgan...

sobre el cuerpo joven y flexible, reconocé en el cráneo
que lleva en su mano, el tuyo. Primero se come
tus ojos & después tu cerebro...





***




Silencio, la joven vieja
te toca, ella es áurea, lleva
un sombrero en punta del que brotan
enredaderas. Chasquea la lengua
en las comisuras de su boca. Dice:
            "El oro blanco
             casi invisible está hecho
             del metal amarillo-rojizo, es
             el Eslabón". Hay cuerpos
que salen de su cuerpo, dobles
de plata, hierro y cobre. Brillan. Se lamen
los labios. Flotando se van. Sus ojos muestran
las aguas que dividen una selva, sus brazos
son enredaderas en torno a vos, su lengua
crece en tu boca. Ella clava
un dedo bien hondo en tu sexo.









DIANE DI PRIMA (de Loba, Penguin Books, 1998)
Versión en castellano de Sandra Toro













martes, 2 de agosto de 2011

Mirá a la joven negra y desnuda que cabalga...


sobre un muerto blanco. Con el pelo
engrasado lo azota & él vuela
por el aire humeante. Ella
se tapa la boca, está comiendo
carne, apesta, y en sus tobillos
se enroscan la serpientes. Su mano
toca la tierra (húmeda). Su mano
agita una sonaja, ella ríe, y sus colmillos
destellan rojo & blanco, engarzados
con rubíes.






















DIANE DI PRIMA (de Loba, Penguin Books, 1998).
Versión en castellano de Sandra Toro

























lunes, 1 de agosto de 2011

Señales...

¿Flota en el viento
con la nariz montada en los canales
de los siete rayos, con los planetas
vibrándole en el cerebro y en los cauces
retorcidos de sus vísceras? Rígida
como su mirada podría ser
su columna, pero se curva, ella la curva
en torno de la maleza, y se echa
al sol.






* * *



Mirá cómo arrastra las tetas por el suelo.
Se las pisa. Ella Baaaaa.
como una vieja cabra negra, plañe a la espera
del hacha. Sentí rodar la cabeza
sobre la tierra húmeda, el chorro de sangre (fuente)
del cuello, fuerte como columna.
Mirá su danza.
















DIANE DI PRIMA (Loba, Penguin Books, 1998).

Versión en castellano de Sandra Toro 












domingo, 31 de julio de 2011

¿Es ciudad?..






¿Es ciudad?.. Sabemos que es portal
& que lo fue, pero ¿el camino
pavimentado de piedras blancas? le lastima
las patas, las luces
la ciegan , ella lo sabe, y a eso viene
a la cúpula revestida de porcelana blanca
de su cerebro, llega
volando en escoba, en mandala de oro,
plato o calendario, y se sienta, con la cola
enroscada sobre sus pulcras patas blancas...


















DIANE DI PRIMA (Loba, Penguin Books, 1998).

Versión en castellano de Sandra Toro 
















jueves, 28 de julio de 2011

Quién podrá describir el triunfo...

brotando de su piel, o las sinfonías


que el viento llevaba hasta su nariz delicada?


¿Y su andar, gracioso pero nunca felino


con los hombros moviéndose al atravesar


la maleza, el rocío de los helechos


mojándole las tetas, sus ladridos


breves y claros?






***


Y si se inclina, eternamente, sobre las mesas

sobre las mesas de madera de las fábricas, 

haciendo crucifijos de plata, esta vez,

incrustados con azabache & nácar, 

al alzar la cabeza

encontrarás sus ojos.... 






DIANE DI PRIMA (de "Loba", Penguin Books, 1998)
(Las versiones en castellano son mías)









miércoles, 27 de julio de 2011

Si él no se deshacía en sus manos...

Si él no se deshacía en sus manos, caía
sobre sus costillas como pedernal,
no había punto medio; en la corriente
las rocas gritaban, las estrellas
se mareaban de dolor, si no era
una margarita en la sopa, era otra
ortiga en el pelo, ella tropezaba
loca por el camino de piedra, entre
árboles injuriosos, hasta los ratones sabían
que dirigía la marcha, las dimensiones
de la cruz de obsidiana de la que él
se colgó; cantando al sol, c/ los ojos
nublados de pesadillas, ella sonreía
mostrando sus dientes de loba. . . 














DIANE DI PRIMA (Loba, Penguin Books, 1998).
Versión en castellano de Sandra Toro

















martes, 26 de julio de 2011

Soy una sombra cruzando el hielo...

Soy un cuchillo oxidado en el agua


Soy un árbol de peras mordido por la escarcha


Sostengo la montaña con mi mano


El vidrio corta mis pies


Camino en el viento del bosque después de que oscurece


Voy envuelta en una nube de oro


Silbo entre dientes


Pierdo el sombrero






Mis ojos alimentan a las águilas & mi quijada


está cerrada con alambre de plata


He ardido a menudo y mis huesos son sopa


Soy la enorme estatua de piedra en un barranco


Soy loca como una ventisca


Observo desde las alacenas rotas





















DIANE DI PRIMA (de "Loba", Penguin Books, 1998)
(Las versiones en castellano son mías)









lunes, 25 de julio de 2011

Oh, prueba el vino...

            de pétalos de rosa

            bebe del falo

            del demonio rey

            las sombras largas

            sobre el pasto corto

            el viento

            de un millón de lagos

            la garza

            atravesando la salina

            la luz que destella

            en la bahía---

            ¿Hay búsqueda

            más allá de esto?



La Gran Maya

Reina de las Mentiras,

se cepilla el pelo

sus ojos

los luceros del alba & de la tarde

se extienden sobre el tiempo







DIANE DI PRIMA (de "Loba", Penguin Books, 1998)
(Las versiones en castellano son mías)












viernes, 22 de julio de 2011

La dama con cuernos...


está de pie sobre leones.

Es alada &

las lechuzas la escoltan.




                                             ***

O es suave

hermafrodita

que te aprieta contra su pecho

y te asfixia; tu sexo late 

c/ un hambre extraño y verde

que no puedes admitir .

El trato que ofrece, en traje de negocios,


parece justo.




Fausto también lo creyó.










DIANE DI PRIMA (de "Loba", Penguin Books, 1998)
(Las versiones en castellano son mías)











jueves, 21 de julio de 2011

¿Qué boca...

se posa en tu boca
para que así te congeles?
¿Quién sopló como un viento frío
a través de la ventana rota?
¿Quién como esfinge se sienta sobre tu pecho
& te atreves 
a ganarle la partida?




***




Ni diamante, ni cuarzo, ni ágata, es un laberinto
que nada sella. Ni los cabellos humanos
que cruzan tu chimenea helada
ni tus ojos gritando en el espejo, ni el fuego
visto por sobre el hombro en lo oscuro
de la luna




***




Un puñado de esquirlas de estrella arrojado
contra la ventana. Algo
más brillante que el zafiro, pero no tan verde
como las esmeraldas. Turquesa diluída.
Tampoco la detiene.













DIANE DI PRIMA (de "Loba", Penguin Books, 1998) 
(Las versiones en castellano son mías)



















miércoles, 20 de julio de 2011

LILITH: UN INTERLUDIO

Rojo & blanco
Lilith & Samael, enlazados,
emergen del abismo
rojo & blanco &
entrelazados
como los nadis.


CITADO POR UN ERUDITO JUNGIANO IMAGINARIO



Ella vuela sobre las parcelas en las 

alas de un murciélago; mientras tú

juegas a las cartas c/ un extraño.

                            Te muerde el pie 

y se va, chillando ante la vista de tu

plata & turquesa. El extraño desaparece.



Espejo frío, ciénaga dorada en la que

te hundes. Pergamino cantor que arde

                             continuamente en llamas.

Reino de humo en el que se arremolinan demonios niños

aullando eternamente por el pan dorado,

panis angelicus*, que vislumbraron

en una montaña nevada.







*Panis Angelicus es uno de los cinco himnos escritos por Santo Tomás de Aquino para la Fiesta de Corpus Christi como parte de la liturgia completa de la Fiesta, incluyendo oraciones para la Misa y la Liturgia de las Horas. Los otros cuatro himnos escritos por Santo Tomás son O Salutaris Hostia (Verbum Supernum Prodiens), Tantum Ergo, Adoro te devote y Pange lingua.







DIANE DI PRIMA (de "Loba", Penguin Books, 1998) 
(Las versiones en castellano son mías)














martes, 19 de julio de 2011

VISIÓN DE LA BRUJA, DEVORADA



---Las estrellas se comen tu cuerpo
& el viento te enfría ---
LEONARD COHEN


devorada, aún con estas tetas


picadas por el cáncer, surcada


por las uñas del amado oculto

                  ¡cómo el maldito

                   me emborracha


                   d/ pasión!








la carne desnuda & borrosa


salpicada c/ veneno




                   el hedor del aliento

                   de mi boca

                   sucia & rota




todo esto, Oh hija


lobuna,


            mi amante último


lo transforma








entrelazarse


de serpientes c/ mil bocas



  
   aplastada & hollada


recuerdo
  
   la Mañana


je me souviens


l'aurore













DIANE DI PRIMA (de "Loba", Penguin Books, 1998) 
(Las versiones en castellano son mías)