martes, 9 de agosto de 2011

PERSÉFONE: Repetición



una “vida” no es más real que la otra

no es en la “desfloración” que

florecemos: siempre estuvimos



ahí, en el  límite fluído del Hades

continuamente brotando hacia la vida & la muerte

esta es la patria de la madre co-emergente

esta es la hija de dieciséis, furiosa y lista



ni la hija separada de la madre es

fruto sin fruto; una dulzura

sólo conocida en la fuente donde el manantial

se bifurca

se vuelve él mismo

donde fruta & semilla & flor danzan por igual

intercambiando formas      intercambiando esencias



no hay cuchillo que pueda amputarme de ella

donde bajo a sangrar, a nacer, a morir








DIANE DI PRIMA (de "Loba", Penguin Books, 1998)
(Las versiones en castellano son mías)











viernes, 5 de agosto de 2011

Si no caes en sus manos...

como pan, ella cae


como acero sobre tu corazón. La carne


sabe mejor que el espíritu para qué


tiene ojos el alma ¿Acaso ella hundió


sus raíces en tu abrevadero?¿Acaso mira


desde tu cabeza c/ sus ojos de loba?



















DIANE DI PRIMA (de "Loba", Penguin Books, 1998)
(Las versiones en castellano son mías)









jueves, 4 de agosto de 2011

Mira cómo cuelgan...

las tetas de la anciana 


sobre ese cuerpo joven y ágil, reconoce


en la calavera que lleva en su mano, la tuya. Ella se come


tus ojos & después tu cerebro....






***



Silencio, la joven vieja

te toca, ella es áurea, lleva

una gorra de la que crecen

enredaderas. Su lengua tiembla

en las comisuras de su boca. Dice:

"El oro blanco

casi invisible está hecho

del metal amarillo-rojizo, es 

el Eslabón." Los cadáveres

salen de su cuerpo, dobles 

de plata, cobre y hierro. Brillando. Lamen

sus labios. Flotan. Sus ojos muestran

las aguas que separan una selva, sus brazos

son enredaderas en torno tuyo, su lengua

crece en tu boca. Ella clava

un dedo hondo en tu sexo.









DIANE DI PRIMA (de "Loba", Penguin Books, 1998)
(Las versiones en castellano son mías)












martes, 2 de agosto de 2011

Mira a la joven negra y desnuda...

que monta un muerto blanco. Con su pelo 


engrasado lo azota & él vuela


por el aire humeante. Con la mano 


cubriéndose la boca, devora carne


que apesta, las serpientes se enroscan


en sus tobillos. Su mano 


toca la tierra (húmeda). Su mano


agita una sonaja, y ríe, sus colmillos


destellan rojo & blanco, engastados


c/rubíes.

















DIANE DI PRIMA (de "Loba", Penguin Books, 1998)
(Las versiones en castellano son mías)













lunes, 1 de agosto de 2011

Señales...

¿Flota en el viento
con la nariz montada en los canales
de los siete rayos, con los planetas
vibrándole en el cerebro y en los cauces
retorcidos de sus vísceras? Rígida
como su mirada podría ser
su columna, pero se curva, ella la curva
en torno de la maleza, y se echa
al sol.






* * *



Mirá cómo arrastra las tetas por el suelo.
Se las pisa. Ella Baaaaa.
como una vieja cabra negra, plañe a la espera
del hacha. Sentí rodar la cabeza
sobre la tierra húmeda, el chorro de sangre (fuente)
del cuello, fuerte como columna.
Mirá su danza.
















DIANE DI PRIMA (Loba, Penguin Books, 1998).

Versión en castellano de Sandra Toro